| dc.contributor.author | Іщенко, В. | |
| dc.contributor.author | Горбуньова, С. | |
| dc.date.accessioned | 2023-04-18T21:41:44Z | |
| dc.date.available | 2023-04-18T21:41:44Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.other | doi: 10.12958/2227-2631-2020-1-42-114-124 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/9638 | |
| dc.description | Іщенко В. Особливості полікомпонентних економічних термінів у структурному, семантичному і перекладацькому аспектах / В. Іщенко, С. Горбуньова // Лінгвістика. – 2020. - №1 (42), - С. 114-124. | uk_UA |
| dc.description.abstract | У статті проаналізовано особливості структури, семантики й перекладу полікомпонентних економічних термінів з англійської мови українською. У результаті проведеного дослідження встановлено, що англійські полікомпонентні економічні терміни утворюються за дво-, три- й чотирикомпонентними моделями, що характеризуються різним ступенем уживання в мові. Найпродуктивнішою моделлю синтаксичного способу термінотворення є прикметник + іменник, за якою утворено близько 57% відібраних англійських полікомпонентних економічних термінів. Семантичні зв’язки між компонентами термінологічних словосполучень неоднакові – абсолютно стійкі або відносно стійкі. Для субмови економіки більш характерними є англійські полікомпонентні економічні терміни з відносно стійким зв’язком (68% вибірки). Складність перекладу англійських полікомпонентних економічних термінів українською мовою полягає в тому, що деякі терміни багатозначними. При перекладі англійських полікомпонентних економічних термінів українською мовою застосовуються методи дослівного перекладу, перестановок, описового перекладу. Двокомпонентні терміни перекладаються за допомогою таких конструкцій: „прикметник + іменник”, „іменник + іменник у родовому відмінку”, а також словосполученням з двох іменників з прийменником. Трикомпонентні англійські полікомпонентні економічні терміни можуть перекладатися відповідним словосполученням, компоненти якого повністю або частково збігаються з вихідним англійським полікомпонентним економічним терміном за формою і значенням. Перспективи подальших досліджень убачаємо у вивченні структури, семантики та особливостей перекладу зазначених термінологічних одиниць в інших субмовах. | uk_UA |
| dc.language.iso | other | uk_UA |
| dc.publisher | ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" | uk_UA |
| dc.subject | англійський полікомпонентний економічний термін | uk_UA |
| dc.subject | модель | uk_UA |
| dc.subject | семантика | uk_UA |
| dc.subject | спосіб перекладу | uk_UA |
| dc.subject | структура | uk_UA |
| dc.title | Особливості полікомпонентних економічних термінів у структурному, семантичному і перекладацькому аспектах | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |