Abstract:
У статті проаналізовано особливості структури, семантики й перекладу полікомпонентних економічних термінів з англійської мови українською.
У результаті проведеного дослідження встановлено, що англійські полікомпонентні економічні терміни утворюються за дво-, три- й чотирикомпонентними моделями, що характеризуються різним ступенем уживання в мові. Найпродуктивнішою моделлю синтаксичного способу термінотворення є прикметник + іменник, за якою утворено
близько 57% відібраних англійських полікомпонентних економічних
термінів. Семантичні зв’язки між компонентами термінологічних словосполучень неоднакові – абсолютно стійкі або відносно стійкі. Для субмови економіки більш характерними є англійські полікомпонентні економічні терміни з відносно стійким зв’язком (68% вибірки). Складність перекладу англійських полікомпонентних економічних термінів українською мовою полягає в тому, що деякі терміни багатозначними. При перекладі англійських полікомпонентних економічних термінів українською мовою застосовуються методи дослівного перекладу, перестановок, описового перекладу. Двокомпонентні терміни перекладаються за допомогою таких
конструкцій: „прикметник + іменник”, „іменник + іменник у родовому відмінку”, а також словосполученням з двох іменників з прийменником. Трикомпонентні англійські полікомпонентні економічні терміни можуть перекладатися відповідним словосполученням, компоненти якого повністю або частково збігаються з вихідним англійським полікомпонентним економічним терміном за формою і значенням.
Перспективи подальших досліджень убачаємо у вивченні структури, семантики та особливостей перекладу зазначених термінологічних одиниць в інших субмовах.
Description:
Іщенко В. Особливості полікомпонентних економічних термінів у структурному, семантичному і перекладацькому аспектах / В. Іщенко, С. Горбуньова // Лінгвістика. – 2020. - №1 (42), - С. 114-124.