| dc.contributor.author | Сухачова, Н. С. | |
| dc.date.accessioned | 2022-12-16T11:57:00Z | |
| dc.date.available | 2022-12-16T11:57:00Z | |
| dc.date.issued | 2021-10 | |
| dc.identifier.other | УДК 81’373.43:[811.111:81’25]: 330.342 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/9315 | |
| dc.description | Сухачова Н. С. Неологізми англомовної економічної терміносистеми: лінгвопрагматичний аспект / Н. С. Сухачова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2021. - № 7 (345), жовтень. – С. 153-160. | uk_UA |
| dc.description.abstract | Статтю присвячено дослідженню особливостей творення та перекладу неологізмів сучасної англомовної економічної терміносистеми, а також питанню прагматичної адаптації як невід’ємної частини процесу перекладу. Галузеві терміносистеми сучасної англійської мови стрімко поповнюватися неологізмами, які потребують адекватного перекладу з урахуванням прагматичної та соціокультурної адаптації. Виявлено, що велика кількість інновацій утворюється за допомогою нових препозитивних та постпозитивних елементів, що функціонують у ролі афіксів, джерелом творення яких часто є телескопія та скорочення. Афіксалізація лексичних одиниць є одним з продуктивних шляхів поповнення сучасної англомовної економічної терміносистеми. Словоскладання, а також процеси термінологізації та транстермінологізації приводять до появи неологізмів, що функціонують в англомовній економічній терміносистемі. Встановлено, що конверсія не є продуктивним способом термінотворення в сучасній англомовній економічній терміносистемі. З’ясовано, що продуктивним способом перекладу англомовних неологізмів економічної сфери є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, транскрибування та транслітерації. Калькування також використовується для передачі лексичних інновацій. Часто калькування доповнюється експлікацією. Експлікація є найпродуктивнішим способом передачі новотворів економічної сфери. В результаті дослідження доведено, що перекладачі галузевих текстів повинні не лише знати продуктивні способи термінотворення, але й вміти застосовувати перекладацькі трансформації, враховувати контекст вживання нової одиниці, інформаційний фон вихідної та цільової аудиторії з метою відтворення прагматичного потенціалу оригіналу та забезпечення максимально точної передачі термінологічної інформації. | uk_UA |
| dc.language.iso | other | uk_UA |
| dc.publisher | ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" | uk_UA |
| dc.relation.ispartofseries | філологічні науки; | |
| dc.subject | економічна терміносистема | uk_UA |
| dc.subject | словотвір | uk_UA |
| dc.subject | неологізм | uk_UA |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
| dc.subject | прагматична адаптація | uk_UA |
| dc.title | Неологізми англомовної економічної терміносистеми: лінгвопрагматичний аспект | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |