Abstract:
Статтю присвячено дослідженню особливостей творення та
перекладу неологізмів сучасної англомовної економічної терміносистеми,
а також питанню прагматичної адаптації як невід’ємної частини процесу
перекладу. Галузеві терміносистеми сучасної англійської мови стрімко
поповнюватися неологізмами, які потребують адекватного перекладу з
урахуванням прагматичної та соціокультурної адаптації. Виявлено, що
велика кількість інновацій утворюється за допомогою нових
препозитивних та постпозитивних елементів, що функціонують у ролі
афіксів, джерелом творення яких часто є телескопія та скорочення. Афіксалізація лексичних одиниць є одним з продуктивних шляхів
поповнення сучасної англомовної економічної терміносистеми.
Словоскладання, а також процеси термінологізації та
транстермінологізації приводять до появи неологізмів, що функціонують
в англомовній економічній терміносистемі. Встановлено, що конверсія не
є продуктивним способом термінотворення в сучасній англомовній
економічній терміносистемі. З’ясовано, що продуктивним способом
перекладу англомовних неологізмів економічної сфери є переклад за
допомогою лексичного еквіваленту, транскрибування та транслітерації.
Калькування також використовується для передачі лексичних інновацій.
Часто калькування доповнюється експлікацією. Експлікація є
найпродуктивнішим способом передачі новотворів економічної сфери. В
результаті дослідження доведено, що перекладачі галузевих текстів
повинні не лише знати продуктивні способи термінотворення, але й вміти
застосовувати перекладацькі трансформації, враховувати контекст
вживання нової одиниці, інформаційний фон вихідної та цільової
аудиторії з метою відтворення прагматичного потенціалу оригіналу та
забезпечення максимально точної передачі термінологічної інформації.
Description:
Сухачова Н. С. Неологізми англомовної економічної терміносистеми: лінгвопрагматичний аспект / Н. С. Сухачова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2021. - № 7 (345), жовтень. – С. 153-160.