Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Когнітивно-дискурсивні моделі перекладу

Show simple item record

dc.contributor.author Бойко, Я. В.
dc.date.accessioned 2022-12-16T11:46:53Z
dc.date.available 2022-12-16T11:46:53Z
dc.date.issued 2021-10
dc.identifier.other УДК 811.111'255.4(045)
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/9313
dc.description Бойко Я. В. Когнітивно-дискурсивні моделі перекладу / Я. В. Бойко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2021. - № 7 (345), жовтень. – С. 135-144. uk_UA
dc.description.abstract Моделі займають центральне місце в багатьох наукових контекстах. Мета статті – систематизувати й теоретично обґрунтувати когнітивно дискурсивні моделі перекладу в теорії і практиці перекладознавства. Методами дослідження слугували загальнонаукові методи аналізу та синтезу, індукції та дедукції, спостереження й абстрагування – для систематизації теоретичних здобутків когнітивно-дискурсивного моделювання процесу перекладу. У ракурсі лінгвокогнітивного моделювання перекладу створенню когнітивно-дискурсивних моделей перекладу передували когнітивно-евристичні (О. Г. Мінченков), когнітивно-психологічні (Р. Белл), соціально-когнітивні (Д. Кіралі), когнітивно-прагматичні (Е. А. Гутт) моделі перекладу. Розвиток когнітивно-дискурсивної парадигми мовознавства надав поштовх для розробки когнітивно-дискурсивних моделей перекладу. Головною перевагою когнітивно-дискурсивних моделей перекладу є прагнення їх авторів ураховувати при аналізі перекладу не лише текст, а і розумову діяльність перекладача і читача при інтерпретації цього тексту. Когнітивно-дискурсивне моделювання перекладу (Т. П. Андрієнко, Л. Гопо, Г. В. Тащенко) приділяє основну увагу саме когнітивній сфері перекладача та авторській, перекладацькій і читацькій інтерпретації закладеної в текст реальності, що зумовлює необхідність звернення до двомовної картини світу перекладача. Переклад у цьому розумінні постає як перероблення чужого „ментального змісту”, що традиційно складається з таких етапів, як інтерпретація (аналіз тексту оригіналу), проєктування концептуального образу вихідного тексту на картину світу мови перекладу та імплементація (створення тексту перекладу). uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.relation.ispartofseries філологічні науки;
dc.subject когнітивне перекладознавство uk_UA
dc.subject лінгвокогнітивне моделювання uk_UA
dc.subject когнітивно-дискурсивна модель перекладу uk_UA
dc.title Когнітивно-дискурсивні моделі перекладу uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account