Abstract:
Моделі займають центральне місце в багатьох наукових контекстах.
Мета статті – систематизувати й теоретично обґрунтувати когнітивно дискурсивні моделі перекладу в теорії і практиці перекладознавства.
Методами дослідження слугували загальнонаукові методи аналізу та
синтезу, індукції та дедукції, спостереження й абстрагування – для
систематизації теоретичних здобутків когнітивно-дискурсивного
моделювання процесу перекладу. У ракурсі лінгвокогнітивного
моделювання перекладу створенню когнітивно-дискурсивних моделей
перекладу передували когнітивно-евристичні (О. Г. Мінченков),
когнітивно-психологічні (Р. Белл), соціально-когнітивні (Д. Кіралі),
когнітивно-прагматичні (Е. А. Гутт) моделі перекладу. Розвиток
когнітивно-дискурсивної парадигми мовознавства надав поштовх для
розробки когнітивно-дискурсивних моделей перекладу. Головною
перевагою когнітивно-дискурсивних моделей перекладу є прагнення їх
авторів ураховувати при аналізі перекладу не лише текст, а і розумову
діяльність перекладача і читача при інтерпретації цього тексту.
Когнітивно-дискурсивне моделювання перекладу (Т. П. Андрієнко,
Л. Гопо, Г. В. Тащенко) приділяє основну увагу саме когнітивній сфері
перекладача та авторській, перекладацькій і читацькій інтерпретації
закладеної в текст реальності, що зумовлює необхідність звернення до
двомовної картини світу перекладача. Переклад у цьому розумінні постає
як перероблення чужого „ментального змісту”, що традиційно
складається з таких етапів, як інтерпретація (аналіз тексту оригіналу),
проєктування концептуального образу вихідного тексту на картину світу
мови перекладу та імплементація (створення тексту перекладу).
Description:
Бойко Я. В. Когнітивно-дискурсивні моделі перекладу / Я. В. Бойко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2021. - № 7 (345), жовтень. – С. 135-144.