dc.description.abstract |
Стаття присвячена аналізу сленгу гравців у комп’ютерні ігри, визначенню шляхів і способів його утворення. У науковій розвідці також здійснена спроба класифікувати сленгові одиниці і виокремити проблеми перекладу англомовного сленгу ґеймерів українською мовою. Аналізується поняття сленгу або „мови геймерів”, його характерні риси, пропонується називати такі лексичні одиниці ґеймерським сленгом, на відміну від кіберспортивної термінології. У статті розглядається концепт „геймерського сленгу”, його функції та характері риси, способи словотвору лексичних одиниць (метафоричний, метонімічний, різного роду скорочення). Ураховуючи особливості відеоігор, ґеймерський сленг пропонується класифікувати залежно від жанру гри, кількості гравців та за тематикою. Доводиться, що кожен жанр формує свій підвид ґеймерського сленгу відповідно до його особливостей, при цьому тематична класифікація ґеймерського сленгу має більш вузький характер і залежить від жанру й виду гри, а також безпосередньо пов’язана з особливостями оформлення ігрового інтерфейсу й деталями процесу гри.
Український ґеймерський сленг є недослідженим мовним і соціальним явищем, що призводить до труднощів перекладу ґеймерського сленгу з англійської на українську. Найпоширенішими способами перекладу ґеймерського сленгу з англійської мови українською є транскодування, транслітерація, транскрипція, змішане транскодування, адаптивне транскодування, калькування. |
uk_UA |