dc.contributor.author |
Рева, І. А. |
|
dc.date.accessioned |
2020-06-16T07:25:38Z |
|
dc.date.available |
2020-06-16T07:25:38Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.issn |
УДК 8П.Ш.7:161.2Брехт |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/123456789/5167 |
|
dc.description |
Рева І. А. Аспекти перекладу фразеологічних єдностей в творі „Копійчаний роман” Б. Брехта / І.А.Рева // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологогічні науки. - 2020. - №3 (334) лютий. - С.89 - 95 |
uk_UA |
dc.description.abstract |
У статті проаналізовано комунікативно-прагматичну спрямованість лінгвістики. Встановлено бінарний характер української і німецької мови. Розглянуто термін „науково-технічна термінологія”. Схарактеризовано зміст, різновиди лексичної системи як частини мови. Окреслено механізми виникнення процесу зародження і розвитку фразеології в національних мовах. Висвітлено погляди вчених на розуміння проблеми фразеології як системи. Визначено види
фразеологічних єдностей , їхнє використання в мові та художньому тексті. З’ясовано прагматичний потенціал перекладених фразеологічних єдностей в драмі „Копійчаний роман” німецького класика Б. Брехта. Зроблено огляд філософсько-поетичних ідей німецьких письменників періоду ХІХ - ХХ ст. Обґрунтовано кількісну та якісну характеристику, а також виявлено домінантні типи фразеологічних єдностей на наведених прикладах із твору „Копійчаний роман” Б. Брехта. Досліджено поняття „індивідуалізована мова персонажів”. Звернено увагу на особливості та теоретичні засади „епічного театру”. |
uk_UA |
dc.language.iso |
other |
uk_UA |
dc.publisher |
ДЗ "Луганський національний університет" |
uk_UA |
dc.relation.ispartofseries |
філологічні науки; |
|
dc.subject |
науково-технічна термінологія |
uk_UA |
dc.subject |
фразеологія |
uk_UA |
dc.subject |
фразеологічні єдності |
uk_UA |
dc.subject |
лексична система |
uk_UA |
dc.subject |
фахофі фрази |
uk_UA |
dc.subject |
модальні утворення |
uk_UA |
dc.subject |
авторський фразеологічний вираз |
uk_UA |
dc.title |
Аспекти перекладу фразеологічних єдностей в творі „Копійчаний роман” Б. Брехта |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |