Abstract:
У статті здійснено спробу проаналізувати наявні сучасні українські переклади оповідання Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня у прозі” з метою дослідження адекватності відтворення лексико-граматичних трансформацій на рівні словосполучення з кольороназвою. Серед лексичних трансформацій зустрічається заміна слова на інший лексико-семантичний варіант, опущення кольороназви, конкретизація лексичної одиниці шляхом введення додаткових слів при перекладі для більш розгорнутого вираження семантики кольору. Найбільш частотною лексичною трансформацією було вживання описового перекладу кольороназви через відсутність аналогічних відповідників в українській мові. Серед граматичних спостерігаються трансформації морфологічного та синтаксичного характеру, розходження у структурі словосполучення, заміна порядку слів, граматичного зв’язку у словосполученні, вживання кольороназви у препозиції на пост-позицію з метою надання більшої милозвучності та для досягнення адекватності перекладу. Найтиповішою є заміна порядку слів у словосполученнях з кольороназвою, що пояснюється різними схемами творення словосполучень у порівнюваних мовах.
Description:
Кінаш Л.Я. Лексико-граматичні особливості відтворення словосполучень з колірним компонентом в українських перекладах оповідання Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня в прозі” / Л.Я. Кінаш // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Педагогічні науки. - 2019. - №2 (325) квітень. - Ч. 2. - С. 171-180