Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Адресованість, особливості перекладу та реалізація комунікативних намірів у художньому тексті (на матеріалі роману дж. Грішема «rogue lawyer»)

Show simple item record

dc.contributor.author Іщенко, В.
dc.contributor.author Горбуньова, С.
dc.contributor.author Воскобойник, В.
dc.date.accessioned 2026-05-26T06:31:20Z
dc.date.available 2026-05-26T06:31:20Z
dc.date.issued 2026
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/13107
dc.description Іщенко В. Адресованість, особливості перекладу та реалізація комунікативних намірів у художньому тексті (на матеріалі роману дж. Грішема «rogue lawyer») / В. Іщенко, С. Горбуньова, В. Воскобойник // Лінгвістика. — 2026. — № 1 (53). — С. 127-138. uk_UA
dc.description.abstract У статті розглянуто особливості реалізації комунікативних намірів у художньому дискурсі та специфіку їх перекладу з англійської мови українською на матеріалі роману Дж. Грішема «Rogue Lawyer». Основну увагу зосереджено на категорії адресованості як ключовому чиннику організації тексту, що визначає відбір мовних засобів і формування прагматичного ефекту висловлювання. Проаналізовано взаємодію автора з імпліцитним читачем, якого характеризує цілісне, переважно одномірне сприйняття тексту та відсутність фахової підготовки у сфері юридичних і економічних реалій, відображених у творі. Виявлено, що адресованість у романі реалізована через поєднання різнорівневих засобів: наративу від першої особи, риторичних конструкцій, емоційно маркованих висловлювань та судового дискурсу. Ці елементи забезпечують залучення читача до інтерпретації подій та формують ефект безпосередньої комунікативної взаємодії. Особливу роль у тексті відіграють термінологічні одиниці, які, функціонуючи в художньому середовищі, набувають додаткових смислових нашарувань унаслідок контекстуальної взаємодії з експресивними та розмовними елементами. Проаналізовано перекладацькі стратегії, спрямовані на відтворення прагматичного потенціалу оригіналу, зокрема дослівний переклад, прагматичну адаптацію та комунікативний переклад. Показано, що їхнє застосування зумовлене необхідністю збереження адресованості тексту та адекватної передачі авторських інтенцій. Окрему увагу приділено перекладацьким трансформаціям як засобу забезпечення еквівалентного впливу на цільового читача. Узагальнено, що переклад художнього тексту – це складний процес міжкультурної комунікації, у якому поєднані семантична точність і прагматична адаптація. Результати дослідження можуть бути використані для подальшого вивчення особливостей перекладу художнього дискурсу та специфіки функціонування адресованості в різних типах текстів. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.subject художній дискурс uk_UA
dc.subject адресованість uk_UA
dc.subject комунікативні наміри uk_UA
dc.subject прагматика тексту uk_UA
dc.subject перекладацькі трансформації uk_UA
dc.subject прагматична адаптація uk_UA
dc.subject термінологічна лексика uk_UA
dc.subject судовий дискурс uk_UA
dc.title Адресованість, особливості перекладу та реалізація комунікативних намірів у художньому тексті (на матеріалі роману дж. Грішема «rogue lawyer») uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account