Abstract:
Статтю присвячено компаративному аналізу особливостей перекладу китайських та
англійських ідіом українською мовою. Носії китайської та англійської мов часто використовують ідіоми, що стає викликом для перекладачів і мовців, для яких ці мови не є рідними. Головними завданнями статті є порівняння китайських та англійських ідіом, а також репрезентація проблем, з якими перекладач може зустрітися під час їх перекладу українською мовою. Оскільки кожна ідіома безпосередньо пов’язана зі світобаченням, культурою і реаліями китайського та англійського народів, то їх переклад становить особливу складність. Описано і визначено характерні риси китайських та англійських ідіом, окрему увагу приділено способам їх перекладу українською мовою. Розглянуто спільні та своєрідні риси ідіом китайської та англійської мов. Проаналізовано компоненти китаємовних та англомовних фразеологізмів та образи, котрі відсутні в культурі інших народів, що зумовлює виникнення потреби у пошуку особливих підходів, які б дали змогу найбільш точно відтворити зміст ідіоми іншомовному читачеві та передати глибокий зміст, а також закладене у нього емоційне та образне навантаження. Приділено увагу порівнянню структури китайських ідіом чен’юй та англійських ідіоматичних висловів. На прикладі підібраних фразеологічних одиниць репрезентовано необхідність у дослідженні історичних витоків ідіом, що дає змогу розкрити їхню семантику та адекватно передати під час перекладу.
Description:
Перепадя Д. О. Компаративний аналіз китайських і англійських ідіом та проблеми їх перекладу українською мовою / Д. О. Перепадя, О. В. Крисало // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. - 2024. - № 6 (365), грудень. – С. 19-25.