Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Заголовок у науковій і художній літературі: Інтерпретація та переклад назви з польської мови на українську

Show simple item record

dc.contributor.author Павлінчук, Т.
dc.date.accessioned 2026-02-06T09:35:31Z
dc.date.available 2026-02-06T09:35:31Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/12261
dc.description Павлінчук Т. Інтерпретація та переклад назви з польської мови на українську / Т. Павлінчук // Лінгвістика. — 2024. — №1 (49). — С. 97-113. uk_UA
dc.description.abstract У статті досліджено питання інтерпретації та перекладу заголовків текстів науково-популярного й художнього стилів. Проаналізовано сучасні лінгвістичні дослідження щодо місця й ролі заголовка, його зв’язку з текстом і його головних функцій, зокрема комунікативної та функції носія основного сенсу переказу. На прикладі заголовків текстів, перекладених з польської мови на українську, досліджено способи й методи перекладу назв поетичних творів, наукових монографій, їхніх розділів і підрозділів, які зумовлені різними можливостями вихідної та цільової мови. Виявлено, що під час роботи із заголовками перекладач вдається до численних трансформацій та адаптацій з метою точно й влучно передати сенс, що міститься в заголовку, зробити його доступним для цільової культури. Серед таких трансформацій виявлено граматичні, лексичні, підкреслено появу стійких словосполучень, неологізмів і термінів у заголовках, вплив історичних подій і суспільних настроїв на формулювання заголовка тощо. На особливу увагу заслуговує переклад заголовків текстів художнього стилю, які міцно пов’язані з основним текстом і мають стати частиною інтерпретаційної роботи над текстом. Для належного розуміння зв’язку заголовка з текстом і вдалого його перекладу перекладач вдається до інтерпретації художнього тексту, враховує підтекст і загальний контекст переданогоавтором змісту, омонімію й полісемію, гумор, екстралінгвальні способи наповнення тексту додатковим змістом, звертає увагу на алюзії, прямі й непрямі цитати, інтертекстуальність, метафоричні висловлювання, наявний корпус інших перекладів твору тощо. Цікавим явищем є також переклад заголовків твору ad hoc. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.subject заголовок uk_UA
dc.subject науковий текст uk_UA
dc.subject перекладацькі трансформації uk_UA
dc.subject українсько-польський переклад uk_UA
dc.subject художній текст uk_UA
dc.title Заголовок у науковій і художній літературі: Інтерпретація та переклад назви з польської мови на українську uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account