Abstract:
У статті досліджено питання інтерпретації та перекладу заголовків текстів науково-популярного й художнього стилів. Проаналізовано сучасні лінгвістичні дослідження щодо місця й ролі заголовка, його зв’язку з текстом і його головних функцій, зокрема комунікативної та функції носія основного сенсу переказу. На прикладі заголовків текстів, перекладених з польської мови на українську, досліджено способи й методи перекладу назв поетичних творів, наукових монографій, їхніх розділів і підрозділів, які зумовлені різними можливостями вихідної та цільової мови. Виявлено, що під час роботи із заголовками перекладач вдається до численних трансформацій та адаптацій з метою точно й влучно передати сенс, що міститься в заголовку, зробити його доступним для цільової культури. Серед таких трансформацій виявлено граматичні, лексичні, підкреслено появу стійких словосполучень, неологізмів і термінів у заголовках, вплив історичних подій і суспільних настроїв на формулювання заголовка тощо. На особливу увагу заслуговує переклад заголовків текстів художнього стилю, які міцно пов’язані з основним текстом і мають стати частиною інтерпретаційної роботи над текстом. Для належного розуміння зв’язку заголовка з текстом і вдалого його перекладу перекладач вдається до інтерпретації художнього тексту, враховує підтекст і загальний контекст переданогоавтором змісту, омонімію й полісемію, гумор, екстралінгвальні способи наповнення тексту додатковим змістом, звертає увагу на алюзії, прямі й непрямі цитати, інтертекстуальність, метафоричні висловлювання, наявний корпус інших перекладів твору тощо. Цікавим явищем є також переклад заголовків твору ad hoc.