Abstract:
Статтю присвячено опису проблем і викликів, які виникають
у процесі перекладу комп‘ютерної лексики з англійської на українську
мову, зокрема термінів, пов‘язаних з інформаційними технологіями,
програмним забезпеченням, інтернетом і сучасними гаджетами.
З‘ясовано питання вибору між різними стратегіями перекладу:
калькуванням (дослівним перекладом), транскрипцією і транслітерацією,
адаптацією термінів або створенням нових слів для збереження
зрозумілості та прийнятності перекладу в українському мовному
контексті. Проаналізовано типові помилки, що виникають при перекладі,
зокрема неточності через пряме калькування, утрату значення або
стилістичні розбіжності, а також вплив англізмів на українську мову.
Особливу увагу приділено культурним і лінгвістичним чинникам, що
ускладнюють процес адаптації термінології, а також англомовному
домінуванню в розвитку української ІТ-лексики. Приділено увагу історії
термінотворення комп‘ютерної лексики в англійській мові та її
еволюційних шлях. Дослідження окреслює причини глобального впливу
комп‘ютерної лексики саме з англійської на інші мови, зокрема
українську. Доведено, що в українській мові існують власні відповідники
для більшости англомовних термінів, пов‘язаних зі сферою IT і
комп‘ютерами, але через об‘єктивні причини, українська мова не вживає
їх, надаючи перевагу англійським термінам. Наукова розвідка пропонує
рекомендації щодо вдосконалення процесу перекладу з урахуванням
сучасних лінгвістичних тенденцій і вимоги користувачів. Доведено
важливість створення узгоджених стандартів і співпраці між лінгвістами,
перекладачами й фахівцями у сфері інформаційних технологій для
підвищення якості та послідовності перекладів. Автор дослідження
намагався спрогнозувати майбутній розвиток і переклад комп‘ютерної
лексики в українській мові, запозиченої з англійської, і дійшов висновку,
що майбутній процес перекладу такої лексики полягатиме в
збалансованому поєднанні запозичень, адаптації термінів і створенні
нових відповідників.