dc.description.abstract |
Статтю присвячено аналізу особливостей перекладу англомовної
фінансової термінології. Наголошено, що професійна термінологія як
основне джерело поповнення словникового запасу загальнолітературної
мови викликає невипадковий інтерес викладачів іноземної мови до
методики навчання перекладу текстів за фахом і, відповідно, спеціальних
термінів у рамках курсу „Іноземна мова фахового спрямування”.
Обґрунтовано необхідність пошуку нових методів навчання студентів
спеціалізованій лексиці, метою яких було б не заучування певного
лексичного мінімуму, а формування навичок розуміння механізмів, що лежать у підґрунті формування термінів. Доведено, що у рамках
проблемно-діяльнісного підходу до навчання іноземній мові фахового
спрямування ефективним методом перекладу економічних термінів є
вивчення їхньої етимології крізь призму метафоризації, яка є одним з
найефективніших методів термінотворення у фінансовій сфері
англійської мови. Аналіз фінансових термінів метафоричного
походження, що описують діяльність людини на фондовому ринку в
рамках метафори „людина – це тварина”, дозволив дійти висновку, що
найбільш вживаними найменуваннями тварин, які виступають
термінотворчими компонентами у процесі метафоризації фінансової
терміносистеми англійської мови, є слова bull, bear, rabbit/hare, turtle, pig,
ostrich, sheep, dog, stag, wolf, lame duck, whale, shark. Доведено, що
становлення іншомовної термінологічної грамотності студентів
передбачає представлення матеріалу, що вивчається, у вигляді
концептуальної моделі та наочного опису економічних понять,
ґрунтованих на прототипних уявленнях про тварин. Вивчення основних
особливостей функціонування зооморфних термінів у фахових
англомовних текстах здійснено із залученням термінологічних та
тлумачних словників, а також аналітичних оглядів фінансових ринків. |
uk_UA |