Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Особливості перекладу медичних абревіатур

Show simple item record

dc.contributor.author Рябокінь, Н. М.
dc.date.accessioned 2021-02-15T14:45:36Z
dc.date.available 2021-02-15T14:45:36Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.other УДК 811.111:81ʼ25
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/7290
dc.description Рябокінь Н. О. Особливості перекладу медичних абревіатур / Н. О. Рябокінь // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2018. - № 7 (321), жовтень. – С. 123-130. uk_UA
dc.description.abstract У статті розглянуто способи перекладу англомовних абревіатур на українську мову в медичному дискурсі. Не зважаючи на низку наукових досліджень із цієї проблеми, питання способів перекладу медичних термінів досить актуальне. Адже поле нових абревіатур у англійському медичному дискурсі весь час розширюється. У кожній мові переклад скорочень має свої особливості й вимоги. Часто переклад абревіатур може зумовити неправильне значення через подібність мов у буквеному написанні або в їх співзвуччі та сприйнятті. А виконуючи переклади медичної тематики у вигляді абревіатур, слід бути надзвичайно обережним, тому що є ймовірність припуститися серйозної помилки, яка може спричинити серйозні наслідки. У статті увага зосереджувалася на перекладі медичних лексичних та графічних скорочень. Лексичні скорочення функціонують як самостійні слова. Лексичні скорочення розмежовуються на: ініціальні абревіатури; напівскорочення; буквено-цифрові скорочення; усічення: апокопа, синкопа, афереза, змішаний тип. Найчастіше такі типи абревіатур складаються як мінімум із двох або більше компонентів, переклад відбувається за допомогою транслітерації або словниковим відповідником. Графічні скорочення не є словами й використовуються лише на письмі. Як показує проаналізований матеріал, переклад таких утворень найчастіше відбувається за допомогою транслітерації розгорнутого значення чи перекладу словниковим відповідником. Таким чином, проаналізувавши переклад медичних термінів, можемо зробити висновок, що найчастішими способами перекладу медичних абревіатур з англійської мови на українську є переклад транслітерацією, еквівалентом (відповідником) та запозичення англомовного терміну. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет" імені Тараса Шевченка uk_UA
dc.relation.ispartofseries філологічні науки;
dc.subject абревіатура uk_UA
dc.subject скорочення uk_UA
dc.subject акроніми uk_UA
dc.subject лексичні скорочення uk_UA
dc.subject графічні скорочення uk_UA
dc.subject транслітерація uk_UA
dc.subject транскодування uk_UA
dc.subject перекладознавство uk_UA
dc.title Особливості перекладу медичних абревіатур uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account