dc.description.abstract |
У статті розглянуто англійські фразеологічні одиниці з використанням комплексного підходу до їх дослідження, а саме: проведено аналіз структурно-семантичних особливостей цих одиниць, їх функціонування у художньому дискурсі та особливості відтворення в українських перекладах. Здійснено аналіз основних класифікацій фразеологічних одиниць, розглянуті різні підходи та принципи, за якими вони класифікуються, встановлено, що існуючі класифікації фразеологічних одиниць доповнюють одна одну. Проведено огляд спеціальних праць, що стосуються перекладацького аспекту фразеологічних одиниць, розглянуто можливі шляхи, способи, труднощі та особливості відтворення англомовних фразеологізмів різних структурних типів при перекладі на іншу мову. Встановлено, що основні труднощі при перекладі англомовних фразеологічних одиниць зумовлені ідіоматичністю певної групи фразеологізмів, їх етноспецифікою.
Самостійний аналіз фразеологічних одиниць проводиться на матеріалі художніх творів Е. Хемінгуея та їх українських перекладах, корпус фразеологізмів, що досліджуються, становить 348 одиниць. Визначено основні способи перекладу фразеологічних одиниць та установлено частоту їх вживання перекладачем: пошук відповідного українського фразеологічного аналога (58 %), використання відносного еквівалента (20 %), описовий переклад (19,5 %), дослівний переклад (1%). |
uk_UA |