dc.description.abstract |
Запозичення з англійської мови (зокрема - з американської англійської) характеризують динамічні зміни в лексичному фонді багатьох європейських мов, у їх числі - й слов’янських. Такі явища давно й активно досліджують як у славістиці загалом, так і в україністиці зокрема. Особливим об’єктом наукових зацікавлень україністів є мовлення представників української діаспори та мовна практика діаспорних періодичних видань у США і Канаді, аналіз виявлених у ній ознак впливу англомовного середовища. Проте майже не дослідженими залишаються історичні аспекти засвоєння англізмів, зокрема - у такій галузі, як реклама.
Наші спостереження показали, що англізми, уживані в українській рекламі кінця XIX - першої п. XX ст., тематично пов’язані зі сферами банківських послуг, торгівлі, медицини, агрокультури, закладів харчування, дозвілля, міського, громадського та хатнього побуту. Запозичення постають і як неадаптовані складники тексту, і як адаптовані (транскрибовані; транслітеровані; семантичні кальки). Упродовж тривалого періоду функціонування англізми виявляють динаміку щодо частоти їх уживання й синонімічних зв’язків з лексичними одиницями літературного стандарту української мови. Безперечно, всі такі явища заслуговують на спеціальну увагу сучасних соціолінгвістів, лексикографів, дослідників міжкультурних контактів. |
uk_UA |