Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Лексико-фонетичні засоби створення сатиричного ефекту в романі Дж. Геллера «Пастка на дурнів»

Show simple item record

dc.contributor.author Шехавцова, С.О.
dc.date.accessioned 2019-12-10T09:33:38Z
dc.date.available 2019-12-10T09:33:38Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/4488
dc.description Шехавцова С.О. Лексико-фонетичні засоби створення сатиричного ефекту в романі Дж. Геллера «Пастка на дурнів» / С.О. Шехавцова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2019. - №2 (325) квітень. - Ч. 2. - С. 263-271 uk_UA
dc.description.abstract Стаття присвячена визначенню й виявленню лексико-фонетичних засобів створення сатиричного ефекту в текстах оригіналу і перекладу українською, тобто визначення модальних дієслів, котрі мають еквіваленти в українській мові, і які не мають українських відповідників для створення відповідного ефекту Дж. Геллера «Пастка на дурнів» у перекладі українською. Було виявлено, що існують різноманітні способи перекладу засобів створення сатиричного ефекту при перекладі з англійської на українську. Для того, щоб досягти максимальної еквівалентності, перекладач повинен враховувати особливості того чи іншого тексту, адже еквівалентність та способи її досягнення залежать від належності тексту до певного стилю мовлення. Встановлено, що на фонетичному рівні в тексті існують невідповідності при перекладі тексту оригіналу, оскільки в українському перекладі перекладач відобразив сатиричну дратівливість засобами вживання, з одного боку, частки та прислівників, а, з іншого, – використання вигуків, які мають емоційно-експресивне навантаження при створенні художньої ситуації. Натомість, прислівники автор також використовує в тексті оригіналу задля зображення здивування. Доведено, що лексичний елемент перекладається не окремо, сам по собі, в ізоляції від речення та тексту, де він вживається, а в сукупності його контекстуальних зв’язків та функціональних характеристик. Завдяки такому поєднанню досягається точність та адекватність перекладу слів. Чим більше враховуються перекладачем всі характеристики слова, що перекладається, тим адекватнішим буде його переклад. uk_UA
dc.description.sponsorship The article is devoted to the definition and identification of lexico-phonetic means of creating a satirical effect in the texts of the original and the translation into Ukrainian, that is, the definition of modal verbs that have equivalents in the Ukrainian language and that do not have Ukrainian correspondences to create the desired effect of J. Heller «Catch-22» translated into Ukrainian. It has been discovered that there are various ways of transferring the means of creating a satirical effect when translated from English into Ukrainian. In order to achieve maximum equivalence, the translator must take into account the peculiarities of one or another text, because the equivalence and methods of achieving it depend on the belonging of the text to a particular style of speech. It was found that at the phonetic level in the text there are inconsistencies in the translation of the text of the original, because in the Ukrainian translation the translator displayed satirical irritability by means of use, on the one hand, lobes and adverbs, and on the other hand, the use of interjections that create emotional and expressive situations. But the author also uses adverbs of the text of the original to depict surprise. It is proved that the lexical element is not translated separately, by itself, in isolation from the sentence and the text where it is used, but in the totality of its contextual connections and functional characteristics. Thanks to this combination, the accuracy and adequacy of the translation of words is achieved. The more the translator takes into account all the characteristics of the words that are translated, the more adequate his translation will be. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "ЛНУ імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.relation.ispartofseries Філологічні Науки;
dc.subject сатиричний ефект uk_UA
dc.subject лексико-фонетичні засоби uk_UA
dc.subject адекватність перекладу uk_UA
dc.title Лексико-фонетичні засоби створення сатиричного ефекту в романі Дж. Геллера «Пастка на дурнів» uk_UA
dc.title.alternative Lexico-phonetic Means of Creating a Satirical Effect in J. Heller's Novel «Catch-22» uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account