dc.contributor.author |
Кобзар, О.І. |
|
dc.date.accessioned |
2019-12-09T09:44:15Z |
|
dc.date.available |
2019-12-09T09:44:15Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/123456789/4451 |
|
dc.description |
Кобзар О.І. Особливості відтворення реалій з національно-культурним компонентом значення у художньому перекладі / О.І. Кобзар // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Педагогічні науки. - 2019. - №2 (325) квітень. - Ч. 2. - С. 189-196 |
uk_UA |
dc.description.abstract |
У статті розглянуто специфіку відтворення національних реалій в авто перекладах німецькомовних творів І.Франка. Сформульовано визначення поняття «національна реалія», вивчено закономірність адекватного відтворення реалії певної культури засобами цільової мови. В результаті дослідження встановлено, що серед прийомів відтворення національних реалій в україномовному автоперекладі німецькомовних текстів І. Франка переважають стійкі відповідності, конкретизація реалій за допомогою уведенням експресивного компонента, транслітерація, транскрипція, транспозиція. Автор використовує у перекладі міжмовні якісні та кількісні відхилення з метою культурної адаптації тексту до загальноприйнятих національних традицій. |
uk_UA |
dc.description.sponsorship |
The article consideres the specific of national realities recreation in the autotranslations of І. Franko’s German works. It has been determined the concept "national reality", analyzed regularity of adequate recreation of certain culture reality with facilities of target language. It is set as a result of research, that among the receptions of national realities recreation in Ukrainian autotranslations of І. Franko’s German texts fixed expression, specification of realities with introducting of expressive component, transliteration, transcription, transposition are prevailed. The author uses in his translation interlingual quality and quantitative rejections with the aim of cultural texts adaptation to the generally accepted national traditions. Interlingual rejections are transformation at the level of form and are usually predefined, by the factor of interlingual asymmetry. Because of German pragmaticness and conciseness the writer needs more Ukrainian text for exposition and elucidation of his own opinion, that results in quantitative rejections. As quality rejections in his autotranslation we meen the using a lot of folks phrases and words, that have national element and differ from the original text by increase expressivity. Such action is the basis of Franco’s subjective translating strategy: his translations dominants are in the system of coordinates "original-translation-target language" with a focus on a target - Ukrainian culture. |
uk_UA |
dc.language.iso |
other |
uk_UA |
dc.publisher |
ДЗ "ЛНУ імені Тараса Шевченка" |
uk_UA |
dc.relation.ispartofseries |
Освіта та педагогічна наука; |
|
dc.subject |
переклад |
uk_UA |
dc.subject |
національна реалія |
uk_UA |
dc.subject |
експресивний компонент |
uk_UA |
dc.subject |
транслітерація |
uk_UA |
dc.subject |
транспозиція |
uk_UA |
dc.title |
Особливості відтворення реалій з національно-культурним компонентом значення у художньому перекладі |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Features of recreation of realities with the national and cultural values component in the literary translation |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |