Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Стратегії перекладу англійських фразеологізмів у художньому тексті XXI століття

Show simple item record

dc.contributor.author Бобух, Н.
dc.contributor.author Лісна, А.
dc.contributor.author Савченко, А.
dc.date.accessioned 2026-04-29T08:09:56Z
dc.date.available 2026-04-29T08:09:56Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/13006
dc.description Бобух Н. Стратегії перекладу англійських фразеологізмів у художньому тексті XXI століття / Н. Бобух, А. Лісна, А. Савченко // Лінгвістика. — 2025. — № 2 (52). — С. 47-56. uk_UA
dc.description.abstract У статті досліджено стратегії перекладу англійських фразеологізмів у художніх текстах XXI ст. з урахуванням сучасних лінгвістичних, когнітивних і культурологічних підходів у перекладознавстві. Зосереджено увагу на проблемі відтворення фразеологічних одиниць як складників національно-культурної ідентичності, що функціонують у сучасній англомовній літературі. Простежено, що фразеологізми в художньому дискурсі є носіями не лише змістового, а й емоційного, естетичного та прагматичного потенціалу тексту, тому їх переклад вимагає поєднання лінгвістичної точності й культурної адаптації. Проаналізовано найпоширеніші стратегії перекладу фразеологізмів, зокрема: еквівалентний переклад, описову передачу, калькування, часткову адаптацію, компенсацію та парафраз. Приділено увагу специфіці перекладу фразеологізмів, що містять алюзії, гру слів, сленгові елементи та культурно марковані реалії. На прикладах перекладів творів Дж. Роулінґ, Дж. Ґріна, Ґ. Флінн і Н. Ґеймана проілюстровано, як вибір стратегії залежить від прагматичної настанови перекладача, цільової аудиторії та жанрової належності тексту. З‟ясовано, що застосування комбінованих стратегій – поєднання еквівалентності й адаптації – є найефективнішим способом збереження семантичної, образної й емоційної цілісності оригіналу. У розвідці також висвітлено роль перекладача як культурного медіатора, котрий забезпечує не лише мовну, а й комунікативну рівноцінність між оригіналом і перекладом. Підкреслено, що в цифрову добу, коли художні тексти поширюються через різні медіа, функціонування фразеологізмів зазнає трансформацій: вони частіше набувають інтертекстуального характеру, відображають сучасний сленг, меми та культурні коди мережевої комунікації. Отже, переклад таких одиниць потребує нових підходів, що враховують прагматичні, соціолінгвістичні та когнітивні параметри. Результати дослідження мають теоретичну цінність для розвитку фразеологічного перекладознавства та практичне значення для підготовки перекладачів, викладання художнього перекладу й формування міжкультурної компетентності майбутніх філологів. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.subject фразеологізм uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject стратегія перекладу uk_UA
dc.subject еквівалентність uk_UA
dc.subject адаптація uk_UA
dc.subject художній текст uk_UA
dc.title Стратегії перекладу англійських фразеологізмів у художньому тексті XXI століття uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account