| dc.description.abstract |
У статті описано процес метафоризації англомовних юридичних термінів і розглянуто особливості термінів-метафор. Термінологія з елементами метафоричності становить значні труднощі для перекладу, оскільки подібні поняття можуть бути відсутніми в мові перекладу.
Метою дослідження є виявлення ролі метафоризації у формуванні англомовної юридичної термінології, аналіз основних типів юридичних метафор і визначення особливостей їх перекладу українською мовою.
Об’єктом дослідження є англійська юридична термінологія. Матеріалом для аналізу стали терміни, відібрані методом суцільної вибірки зі словників: Dictionary of Legal Metaphors (Thomas Lundmark), Oxford Dictionary of Law (Oxford University Press) і Black’s Law Dictionary (Bryan A. Garner). У дослідженні використано комплекс методів: системний, лінгвокогнітивний, етимологічний і статистичний.
У результаті системно-структурного аналізу встановлено, що процес метафоризації є повноцінним і функціональним способом термінотворення у сфері юриспруденції та права. Наведено приклади термінів-метафор, характерних для різних галузей права. На особливу увагу заслуговують терміни-метафори, які містять колоративні (кольорові) елементи, подано аналіз даних юридичних термінів.
Таким чином, можна стверджувати, що метафоризація є досить продуктивним способом термінотворення, хоча й не найбільш уживаним. Водночас варто пам’ятати, що мова правової термінології не допускає багатозначності, навпаки, у текстах цього типу має зберігатися смислова чіткість та однозначність тлумачення. У подальших дослідженнях доцільно розглянути функціонування метафор у різних правових контекстах і їх вплив на сприйняття правових понять. |
uk_UA |