Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Міжмовні лексичні варіанти в євангельському тексті (на матеріалі Дубенського Євангелія)

Show simple item record

dc.contributor.author Осінчук, Ю.
dc.date.accessioned 2026-03-17T11:19:10Z
dc.date.available 2026-03-17T11:19:10Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/12673
dc.description Осінчук Ю. Міжмовні лексичні варіанти в євангельському тексті (на матеріалі Дубенського Євангелія) / Ю. Осінчук // // Лінгвістика. — 2025. — № 1 (51). — С. 29-43. uk_UA
dc.description.abstract Сучасне вивчення літературної мови вимагає від дослідників звернутися до різночасових писемних джерел, у яких задокументовано низку мовних рис, що характеризують українську мову як окрему давню лінгвальну систему у слов'янському світі. Для дослідників історії української мови особливе місце серед текстів староукраїнського періоду посідає Дубенське Євангеліє. Незважаючи на те, що його переписано церковнослов'янською мовою і воно відображає другий південнослов'янський вплив, у ньому засвідчено чимало рис української народнорозмовної мови, зокрема фонетичних і морфологічних. Досліджуваний рукопис є важливим і цікавим, зокрема, для вивчення лексичного складу. Мета статті – виявити і проаналізувати поодинокі лексичні варіанти, їхню структуру та семантичні особливості в Дубенському Євангелії; указати на деякі специфічні риси запозичень досліджуваної пам'ятки й інших канонічних текстів. З'ясовано, що для Дубенського Євангелія, як і для інших канонічних текстів, характерні лексичні варіанти (зокрема іменників) із різними коренями, які позначають одне й те саме поняття або є семантично пов'язаними в євангельських контекстах. Лексичну варіантність у Дубенському Євангелії фіксуємо не тільки в різночитаннях четвероєвангелія, а й у євангельському тексті одного і того самого євангеліста. Із-поміж лексичних варіантів виявляємо передусім двокомпонентні пари, до складу яких входить (здебільшого запозичена і питома) лексика, а саме: грецизм / слов'янізм, слов'янізм / слов'янізм, грецизм / романізм, германізм / слов'янізм. Найбільшу групу gерекладених і продубльованих слов'янськими еквівалентами слів становлять грецизми. Установлено, що слов'янські лексеми здебільшого виникали як семантичні кальки до грецьких слів. Окрім цього, переклад запозичених слів питомими лексемами в тексті представлено нерівномірно. Подібні тексти інших євангелістів можуть містити різні слов'янські відповідники до грецизмів чи до інших запозичень. У тексті фіксуємо також чимало прикладів дублювання питомого слова питомим. Проникнення живомовної лексики в досліджуваний текст не спостерігаємо. Зіставлення однакових місць у різних канонічних пам'ятках дає підстави зробити висновок, що на лексичному рівні Дубенське Євангеліє має багато спільного з Острозькою Біблією. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.subject Дубенське Євангеліє uk_UA
dc.subject запозичення uk_UA
dc.subject лексичний варіант uk_UA
dc.subject писемна пам'ятка uk_UA
dc.subject семантика uk_UA
dc.title Міжмовні лексичні варіанти в євангельському тексті (на матеріалі Дубенського Євангелія) uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account