| dc.description.abstract |
Переклад німецьких художніх творів є актуальною проблемою в українському перекладознавстві. Труднощі, які виникають у процесі перекладу німецькомовної літератури, пов’язані, передусім, із багатозначністю німецьких слів. Перекладачеві слід чітко дотримуватися загальної тематики тексту, стилю автора, а також брати до уваги під час перекладу той факт, що перекладацьких аналогів у «чистому вигляді» майже не існує.
Події серії романів «Бріджертони» відбуваються між 1813 і 1827 рр., це збірка з восьми романів, у кожному з яких фігурує один із восьми дітей графа Бріджертона. «Герцог і я» – історичний любовний роман, опублікований у 2000 р. Це перший із серії романів Джулії Куїнн епохи Регентства про братів і сестер Бріджертонів. У 2020 р. вийшла перша екранізація роману «Герцог і я» на платформі Netflix.
Ця розвідка присвячена дослідженню контекстуальної заміни на базі роману Джулії Куїнн «Герцог і я» із серії «Бріджертони». Порівнюються переклади твору Сюзанни Шабані німецькою мовою та Дар’ї Москвітіної – українською. Розглянуто лише пролог першої частини серії романів через насиченість різними лексично-граматичними трансформаціями. У цьому невеличкому уривку можна спостерігати використання не лише контекстуальної заміни, іноді навіть по декілька разів в одному реченні, а й застосування таких лексико-граматичних перекладацьких трансформацій, як синонімічна заміна, транскодування, компресія, декомпресія, конкретизація та генералізація значень. Проте увага у цій розвідці була зосереджена саме на аналізі контекстуальної заміни разом із такими трансформаціями, як архаїзація, експресивізація, та навіть зустрічалися одноразові випадки транспозиції та описового перекладу. Слід зазначити, що контекстуальні заміни дуже часто використовуються разом з іншими трансформаціями. Особливо треба підкреслити їх застосування зі стилістичними та лексичними замінами. |
uk_UA |