Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Переклад дієслів, що вводять пряму мову, у британській літературі (на прикладі серії романів Дж. Страуда «Агенція «Локвуд і Ко»)

Show simple item record

dc.contributor.author Опанасенко, В. В.
dc.date.accessioned 2026-02-11T12:31:21Z
dc.date.available 2026-02-11T12:31:21Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.other УДК 8125:821.111-31(410):8142
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/12318
dc.description Опанасенко В. В. Переклад дієслів, що вводять пряму мову, у британській літературі (на прикладі серії романів Дж. Страуда «Агенція «Локвуд і Ко») / В. В. Опанасенко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. — 2024. — № 2 (361), травень. – С. 106-112. uk_UA
dc.description.abstract У статті з’ясовано особливості перекладу українською мовою дієслів, що вводять пряму мову, у текстах творів британської художньої літератури, та здійснено аналіз текстів українських перекладів серії романів Джонатана Страуда «Агенція «Локвуд і Ко». З’ясовано, що проблема семантичної і стилістичної інтерпретації прямої мови та добору дієслів, що вводять пряму мову, під час перекладу англомовних творів художньої літератури українською мовою належить до постійно актуальних і викликає активні дискусії серед перекладознавців, мовознавців та критиків. Зокрема, існують суттєві розбіжності в думках науковців щодо доцільності й правомірності використання лексичних замін для конкретизації дієслів під час перекладу українською мовою. Тоді як одні дослідники вважають, що перекладачі недостатньо використовують синонімічне багатство української мови для того, щоб урізноманітнити її та увиразнити художній текст, інші перекладознавці й критики перекладу переконані в тому, що подібні перекладацькі заміни є недопустимими змінами оригінального художнього тексту і демонструють некоректний підхід перекладача до своєї роботи. Так, перекладацькі прийоми одні науковці вважають удалою творчою знахідкою, що допомагає узгодити оригінальний текст із нормами української стилістики, інші – серйозним порушенням і неправомірним спотворенням авторського художнього твору. Доведено, що другий підхід є притаманним для дослідників із західних країн, що значною мірою спричинено особливостями культур і, як наслідок, відображено в нормах західноєвропейських мов. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject дієслова uk_UA
dc.subject пряма мова uk_UA
dc.subject британська література uk_UA
dc.subject Джонатан Страуд uk_UA
dc.title Переклад дієслів, що вводять пряму мову, у британській літературі (на прикладі серії романів Дж. Страуда «Агенція «Локвуд і Ко») uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account