Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Тональність художньої прози як вияв особливостей перекладу

Show simple item record

dc.contributor.author Назарчук, Р. З.
dc.contributor.author Левкович, М. І.
dc.date.accessioned 2026-02-11T12:18:22Z
dc.date.available 2026-02-11T12:18:22Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.other УДК 811.111+81’33:81’42
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/12312
dc.description Назарчук Р. З. Тональність художньої прози як вияв особливостей перекладу / Р. З. Назарчук, М. І. Левкович // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. — 2024. — № 2 (361), травень. – С. 92-98. uk_UA
dc.description.abstract Запропоновану статтю присвячено особливостям сентимент-аналізу текстів. Обґрунтовано необхідність ураховувати тональність як важливий компонент змістового наповнення тексту з метою досягти еквівалентности в художньому перекладі та забезпечити збереження емоційно-експресивного фону й виразности оригіналу. Визначено важливість автоматизації процесів вияву тональности художньої прози для отримання більш якісних та точних результатів. Окреслено основні методики попереднього опрацювання текстової інформації та визначено набір найпопулярніших підходів у машинному навчанні, що може бути використано за класифікації тональности. Зокрема, увагу зосереджено на моделях Bag-of-Words, TF-IDF Vectorizer, Word2Vec, які застосовують для перетворення текстових даних на числові. Проаналізовано алгоритми-класифікатори як подальший крок в опрацюванні даних (зокрема, баєсів, максимальної ентропії, опорних векторів тощо). Окремо описано переваги програмного забезпечення LIWC-22, що добре зарекомендувало себе й успішно пройшло апробацію із залученням фахівців у галузі психології, соціології та лінґвістики. Із використанням згаданого лексикону здійснено сентимент-аналіз трьох варіантів перекладу оповідання Ю. Винничука «Вишиваний світ» англійською мовою (авторського – перекладач М. Найдан та автоматизованих: перекладачі Google та DeepL). Установлено загальну кількість слів, визначено показники автентичности та тональности (у системі бінарних координат «позитивно/негативно») кожного з варіантів перекладу. Сформульовано перспективу подальших наукових досліджень у сфері аналізу тональности для інтерпретації оригінального й перекладного тексту. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.subject сентимент-аналіз uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject позитивна тональність uk_UA
dc.subject негативна тональність uk_UA
dc.subject LIWC-22 uk_UA
dc.title Тональність художньої прози як вияв особливостей перекладу uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account