Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Особливості полікомпонентних економічних термінів у структурному, семантичному і перекладацькому аспектах

Show simple item record

dc.contributor.author Іщенко, В.
dc.contributor.author Горбуньова, С.
dc.date.accessioned 2023-04-18T21:41:44Z
dc.date.available 2023-04-18T21:41:44Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.other doi: 10.12958/2227-2631-2020-1-42-114-124
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/9638
dc.description Іщенко В. Особливості полікомпонентних економічних термінів у структурному, семантичному і перекладацькому аспектах / В. Іщенко, С. Горбуньова // Лінгвістика. – 2020. - №1 (42), - С. 114-124. uk_UA
dc.description.abstract У статті проаналізовано особливості структури, семантики й перекладу полікомпонентних економічних термінів з англійської мови українською. У результаті проведеного дослідження встановлено, що англійські полікомпонентні економічні терміни утворюються за дво-, три- й чотирикомпонентними моделями, що характеризуються різним ступенем уживання в мові. Найпродуктивнішою моделлю синтаксичного способу термінотворення є прикметник + іменник, за якою утворено близько 57% відібраних англійських полікомпонентних економічних термінів. Семантичні зв’язки між компонентами термінологічних словосполучень неоднакові – абсолютно стійкі або відносно стійкі. Для субмови економіки більш характерними є англійські полікомпонентні економічні терміни з відносно стійким зв’язком (68% вибірки). Складність перекладу англійських полікомпонентних економічних термінів українською мовою полягає в тому, що деякі терміни багатозначними. При перекладі англійських полікомпонентних економічних термінів українською мовою застосовуються методи дослівного перекладу, перестановок, описового перекладу. Двокомпонентні терміни перекладаються за допомогою таких конструкцій: „прикметник + іменник”, „іменник + іменник у родовому відмінку”, а також словосполученням з двох іменників з прийменником. Трикомпонентні англійські полікомпонентні економічні терміни можуть перекладатися відповідним словосполученням, компоненти якого повністю або частково збігаються з вихідним англійським полікомпонентним економічним терміном за формою і значенням. Перспективи подальших досліджень убачаємо у вивченні структури, семантики та особливостей перекладу зазначених термінологічних одиниць в інших субмовах. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "Луганський національний університет імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.subject англійський полікомпонентний економічний термін uk_UA
dc.subject модель uk_UA
dc.subject семантика uk_UA
dc.subject спосіб перекладу uk_UA
dc.subject структура uk_UA
dc.title Особливості полікомпонентних економічних термінів у структурному, семантичному і перекладацькому аспектах uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account