Digital Repository of Luhansk Taras Shevchenko National University

Особливості відтворення ономастичних культурем у короткій прозі Х.Л. Борхеса

Show simple item record

dc.contributor.author Марчук, М.С.
dc.date.accessioned 2019-12-10T08:37:26Z
dc.date.available 2019-12-10T08:37:26Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/4478
dc.description Марчук М.С. Особливості відтворення ономастичних культурем у короткій прозі Х.Л. Борхеса / М.С. Марчук // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2019. - №2 (325) квітень. - Ч. 2. - С. 223-234 uk_UA
dc.description.abstract У статті розглянуто особливості відтворення ономастичних культурем у художній літературі на прикладах перекладів короткої прози Х.Л.Борхеса. Проаналізовано відмінні тлумачення терміна „культурема”. Встановлено, що власні імена належать до ономастичних культерем. Визначено, що найрозповсюдженішими прийомами відтворення ономастичних культурем в оповіданнях та новелах Х.Л.Борхеса (у перекладах В. Шовкуна) є транскрипція, традиційний відповідник (усталений переклад), калькування і комбінована реномінація. У результаті дослідження було з’ясовано, що такі перекладацькі прийоми допомагають зберегти колорит тексту оригіналу і забезпечити адекватність тексту перекладу. У висновках зазначено, що задля досягнення адекватності та еквівалентності перекладач повинен володіти не лише лінгвістичними знаннями, але й культурологічними. uk_UA
dc.description.sponsorship The article considers different options of rendering onomastic culturems in short stories by J.L.Borges. Various scientific interpretations of the term culturem are being analysed in this articles. It has been established that proper names form part of onomastic culturems. It has been determined that the most frequent ways of rendering onomastic culturems in short stories by J.L.Borges (in the translations by V. Shovkun) are transcription, traditional (established) equivalent, calque or loan translation and combined renomination. As a result of the investigation it has been stated that in order to obtain adequacy and equivalence not only language knowledge is required from the translator, but also culture knowledge. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДЗ "ЛНУ імені Тараса Шевченка" uk_UA
dc.relation.ispartofseries Філологічні Науки;
dc.subject ономастична культурема uk_UA
dc.subject транскрипція uk_UA
dc.subject традиційний відповідник uk_UA
dc.subject калькування uk_UA
dc.subject комбінована реномінація uk_UA
dc.title Особливості відтворення ономастичних культурем у короткій прозі Х.Л. Борхеса uk_UA
dc.title.alternative Peculiarities of Rendering Onomastic Culturems in Short Stories by J.L. Borges uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account