Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/7290
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorРябокінь, Н. М.
dc.date.accessioned2021-02-15T14:45:36Z
dc.date.available2021-02-15T14:45:36Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.otherУДК 811.111:81ʼ25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/7290
dc.descriptionРябокінь Н. О. Особливості перекладу медичних абревіатур / Н. О. Рябокінь // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2018. - № 7 (321), жовтень. – С. 123-130.uk_UA
dc.description.abstractУ статті розглянуто способи перекладу англомовних абревіатур на українську мову в медичному дискурсі. Не зважаючи на низку наукових досліджень із цієї проблеми, питання способів перекладу медичних термінів досить актуальне. Адже поле нових абревіатур у англійському медичному дискурсі весь час розширюється. У кожній мові переклад скорочень має свої особливості й вимоги. Часто переклад абревіатур може зумовити неправильне значення через подібність мов у буквеному написанні або в їх співзвуччі та сприйнятті. А виконуючи переклади медичної тематики у вигляді абревіатур, слід бути надзвичайно обережним, тому що є ймовірність припуститися серйозної помилки, яка може спричинити серйозні наслідки. У статті увага зосереджувалася на перекладі медичних лексичних та графічних скорочень. Лексичні скорочення функціонують як самостійні слова. Лексичні скорочення розмежовуються на: ініціальні абревіатури; напівскорочення; буквено-цифрові скорочення; усічення: апокопа, синкопа, афереза, змішаний тип. Найчастіше такі типи абревіатур складаються як мінімум із двох або більше компонентів, переклад відбувається за допомогою транслітерації або словниковим відповідником. Графічні скорочення не є словами й використовуються лише на письмі. Як показує проаналізований матеріал, переклад таких утворень найчастіше відбувається за допомогою транслітерації розгорнутого значення чи перекладу словниковим відповідником. Таким чином, проаналізувавши переклад медичних термінів, можемо зробити висновок, що найчастішими способами перекладу медичних абревіатур з англійської мови на українську є переклад транслітерацією, еквівалентом (відповідником) та запозичення англомовного терміну.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherДЗ "Луганський національний університет" імені Тараса Шевченкаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesфілологічні науки;
dc.subjectабревіатураuk_UA
dc.subjectскороченняuk_UA
dc.subjectакронімиuk_UA
dc.subjectлексичні скороченняuk_UA
dc.subjectграфічні скороченняuk_UA
dc.subjectтранслітераціяuk_UA
dc.subjectтранскодуванняuk_UA
dc.subjectперекладознавствоuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу медичних абревіатурuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Статті

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
18.pdf300.19 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.