Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/7285
Title: | Особливості перекладу англомовних фразеологізмів у політичному дискурсі |
Authors: | Данилюк, Л. В. Рябокінь, Н. О. |
Keywords: | фразеологічні одиниці фразеологічний еквівалент фразеологічні аналоги описовий переклад калькування антонімічний переклад |
Issue Date: | 2018 |
Publisher: | ДЗ "Луганський національний університет" імені Тараса Шевченка |
Series/Report no.: | філологічні науки; |
Abstract: | У статті проаналізовано семантичні та тематичні особливості фразеологічних одиниць англійської мови, що використовуються в політичних промовах різних діячів, зокрема Г. Клінтон, та досліджено особливості їх перекладу на українську мову. Матеріалом дослідження слугували одинадцять політичних промов, із яких методом суцільної вибірки було виокремлено чотириста фразеологічних одиниць різного ступеню семантичного злиття. Під час перекладу фразеологічних одиниць були використані фразеологічний та нефразеологічний переклади. Фразеологічний переклад: повний та частковий еквіваленти (аналоги); та нефразеологічний переклад:калькування, описовий переклад й антонімічний переклад. Найточніший переклад – це переклад повним еквівалентом, а найчастотніший – це описовий. Але описовий переклад не передає колорит іноземного фразеологізму, можлива навіть втрата його прихованого значення.Труднощі перекладу фразеологічних одиниць пов’язані з певною складністю їх ідентифікації; із їх етноспецифікою, тому перекладач не повинен надмірно вносити елементи культури мови перекладу в текст; необхідність передачі підтексту та емоційної насиченості фразеологізму. |
Description: | Данилюк Л. В. Особливості перекладу англомовних фразеологізмів у політичному дискурсі / Л. В. Данилюк, Н. О. Рябокінь // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2018. - № 7 (321), жовтень. – С. 96-101. |
URI: | http://hdl.handle.net/123456789/7285 |
Appears in Collections: | Статті |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.