Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/5168
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorРябокінь, Н.О.-
dc.contributor.authorСтукаленко, В.В.-
dc.date.accessioned2020-06-16T07:48:26Z-
dc.date.available2020-06-16T07:48:26Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.issnУДК811.П2’243-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/5168-
dc.descriptionРябокінь Н.О. Поняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в перекладі / Н.О.Рябокінь,В.В.Стукаленко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологогічні науки. - 2020. - №3 (334) лютий. - С. 96 - 103uk_UA
dc.description.abstractУ статті розглянуті поняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в перекладі. Проаналізовано досвід тлумачення цих понять у лінгвістиці. Встановлено, що еквівалентний переклад - відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови. Адекватний переклад враховує і змістову, і прагматичну еквівалентність, не порушуючи при цьому ніяких норм, є точним і без усіляких неприпустимих перекручень. Повноцінність перекладу полягає в передачі для вихідного тексту співвідношення змісту і форми шляхом відтворення особливостей останньої або створення функціональних відповідників цих особливостей. Визначено, що зважаючи на розмежування термінів адекватність й еквівалентність, виокремлюють адекватний та еквівалентний переклад: адекватний відповідає поставленій меті, еквівалентний ґрунтується на функціональній відповідності оригіналу та перекладу. У результаті дослідження встановлено, що еквівалентність текстів оригіналу та перекладу в перекладознавстві розглядаються: як збалансоване співвідношення двох найбільш важливих характеристик текстів оригіналу й перекладу - повноти й точності змісту, що передається; як збереження відносної рівності змістової, смислової, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації оригіналу та перекладу. І для комуніканта текст оригіналу та текст перекладу виступають як рівноправні форми одного повідомлення, вони рівноцінні в їхньому функціональному навантаженні. Тому для досягнення такої адекватності, перекладач повинен володіти грамотністю як іноземної, так і рідної мови.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherДЗ "Луганський національний університет"uk_UA
dc.relation.ispartofseriesфілологічні науки;-
dc.subjectеквівалентністьuk_UA
dc.subjectадекватністьuk_UA
dc.subjectповноцінність перекладуuk_UA
dc.subjectзмістuk_UA
dc.subjectформаuk_UA
dc.titleПоняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в перекладіuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Статті

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
12.pdf236.1 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.