Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/5168
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Рябокінь, Н.О. | - |
dc.contributor.author | Стукаленко, В.В. | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-16T07:48:26Z | - |
dc.date.available | 2020-06-16T07:48:26Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.issn | УДК811.П2’243 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/5168 | - |
dc.description | Рябокінь Н.О. Поняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в перекладі / Н.О.Рябокінь,В.В.Стукаленко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологогічні науки. - 2020. - №3 (334) лютий. - С. 96 - 103 | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті розглянуті поняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в перекладі. Проаналізовано досвід тлумачення цих понять у лінгвістиці. Встановлено, що еквівалентний переклад - відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови. Адекватний переклад враховує і змістову, і прагматичну еквівалентність, не порушуючи при цьому ніяких норм, є точним і без усіляких неприпустимих перекручень. Повноцінність перекладу полягає в передачі для вихідного тексту співвідношення змісту і форми шляхом відтворення особливостей останньої або створення функціональних відповідників цих особливостей. Визначено, що зважаючи на розмежування термінів адекватність й еквівалентність, виокремлюють адекватний та еквівалентний переклад: адекватний відповідає поставленій меті, еквівалентний ґрунтується на функціональній відповідності оригіналу та перекладу. У результаті дослідження встановлено, що еквівалентність текстів оригіналу та перекладу в перекладознавстві розглядаються: як збалансоване співвідношення двох найбільш важливих характеристик текстів оригіналу й перекладу - повноти й точності змісту, що передається; як збереження відносної рівності змістової, смислової, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації оригіналу та перекладу. І для комуніканта текст оригіналу та текст перекладу виступають як рівноправні форми одного повідомлення, вони рівноцінні в їхньому функціональному навантаженні. Тому для досягнення такої адекватності, перекладач повинен володіти грамотністю як іноземної, так і рідної мови. | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | ДЗ "Луганський національний університет" | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | філологічні науки; | - |
dc.subject | еквівалентність | uk_UA |
dc.subject | адекватність | uk_UA |
dc.subject | повноцінність перекладу | uk_UA |
dc.subject | зміст | uk_UA |
dc.subject | форма | uk_UA |
dc.title | Поняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в перекладі | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Статті |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.