Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/4488
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШехавцова, С.О.-
dc.date.accessioned2019-12-10T09:33:38Z-
dc.date.available2019-12-10T09:33:38Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/4488-
dc.descriptionШехавцова С.О. Лексико-фонетичні засоби створення сатиричного ефекту в романі Дж. Геллера «Пастка на дурнів» / С.О. Шехавцова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2019. - №2 (325) квітень. - Ч. 2. - С. 263-271uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена визначенню й виявленню лексико-фонетичних засобів створення сатиричного ефекту в текстах оригіналу і перекладу українською, тобто визначення модальних дієслів, котрі мають еквіваленти в українській мові, і які не мають українських відповідників для створення відповідного ефекту Дж. Геллера «Пастка на дурнів» у перекладі українською. Було виявлено, що існують різноманітні способи перекладу засобів створення сатиричного ефекту при перекладі з англійської на українську. Для того, щоб досягти максимальної еквівалентності, перекладач повинен враховувати особливості того чи іншого тексту, адже еквівалентність та способи її досягнення залежать від належності тексту до певного стилю мовлення. Встановлено, що на фонетичному рівні в тексті існують невідповідності при перекладі тексту оригіналу, оскільки в українському перекладі перекладач відобразив сатиричну дратівливість засобами вживання, з одного боку, частки та прислівників, а, з іншого, – використання вигуків, які мають емоційно-експресивне навантаження при створенні художньої ситуації. Натомість, прислівники автор також використовує в тексті оригіналу задля зображення здивування. Доведено, що лексичний елемент перекладається не окремо, сам по собі, в ізоляції від речення та тексту, де він вживається, а в сукупності його контекстуальних зв’язків та функціональних характеристик. Завдяки такому поєднанню досягається точність та адекватність перекладу слів. Чим більше враховуються перекладачем всі характеристики слова, що перекладається, тим адекватнішим буде його переклад.uk_UA
dc.description.sponsorshipThe article is devoted to the definition and identification of lexico-phonetic means of creating a satirical effect in the texts of the original and the translation into Ukrainian, that is, the definition of modal verbs that have equivalents in the Ukrainian language and that do not have Ukrainian correspondences to create the desired effect of J. Heller «Catch-22» translated into Ukrainian. It has been discovered that there are various ways of transferring the means of creating a satirical effect when translated from English into Ukrainian. In order to achieve maximum equivalence, the translator must take into account the peculiarities of one or another text, because the equivalence and methods of achieving it depend on the belonging of the text to a particular style of speech. It was found that at the phonetic level in the text there are inconsistencies in the translation of the text of the original, because in the Ukrainian translation the translator displayed satirical irritability by means of use, on the one hand, lobes and adverbs, and on the other hand, the use of interjections that create emotional and expressive situations. But the author also uses adverbs of the text of the original to depict surprise. It is proved that the lexical element is not translated separately, by itself, in isolation from the sentence and the text where it is used, but in the totality of its contextual connections and functional characteristics. Thanks to this combination, the accuracy and adequacy of the translation of words is achieved. The more the translator takes into account all the characteristics of the words that are translated, the more adequate his translation will be.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherДЗ "ЛНУ імені Тараса Шевченка"uk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні Науки;-
dc.subjectсатиричний ефектuk_UA
dc.subjectлексико-фонетичні засобиuk_UA
dc.subjectадекватність перекладуuk_UA
dc.titleЛексико-фонетичні засоби створення сатиричного ефекту в романі Дж. Геллера «Пастка на дурнів»uk_UA
dc.title.alternativeLexico-phonetic Means of Creating a Satirical Effect in J. Heller's Novel «Catch-22»uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Статті

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Shekhavtsova.pdf1.07 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.