Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/4451
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКобзар, О.І.-
dc.date.accessioned2019-12-09T09:44:15Z-
dc.date.available2019-12-09T09:44:15Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/4451-
dc.descriptionКобзар О.І. Особливості відтворення реалій з національно-культурним компонентом значення у художньому перекладі / О.І. Кобзар // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Педагогічні науки. - 2019. - №2 (325) квітень. - Ч. 2. - С. 189-196uk_UA
dc.description.abstractУ статті розглянуто специфіку відтворення національних реалій в авто перекладах німецькомовних творів І.Франка. Сформульовано визначення поняття «національна реалія», вивчено закономірність адекватного відтворення реалії певної культури засобами цільової мови. В результаті дослідження встановлено, що серед прийомів відтворення національних реалій в україномовному автоперекладі німецькомовних текстів І. Франка переважають стійкі відповідності, конкретизація реалій за допомогою уведенням експресивного компонента, транслітерація, транскрипція, транспозиція. Автор використовує у перекладі міжмовні якісні та кількісні відхилення з метою культурної адаптації тексту до загальноприйнятих національних традицій.uk_UA
dc.description.sponsorshipThe article consideres the specific of national realities recreation in the autotranslations of І. Franko’s German works. It has been determined the concept "national reality", analyzed regularity of adequate recreation of certain culture reality with facilities of target language. It is set as a result of research, that among the receptions of national realities recreation in Ukrainian autotranslations of І. Franko’s German texts fixed expression, specification of realities with introducting of expressive component, transliteration, transcription, transposition are prevailed. The author uses in his translation interlingual quality and quantitative rejections with the aim of cultural texts adaptation to the generally accepted national traditions. Interlingual rejections are transformation at the level of form and are usually predefined, by the factor of interlingual asymmetry. Because of German pragmaticness and conciseness the writer needs more Ukrainian text for exposition and elucidation of his own opinion, that results in quantitative rejections. As quality rejections in his autotranslation we meen the using a lot of folks phrases and words, that have national element and differ from the original text by increase expressivity. Such action is the basis of Franco’s subjective translating strategy: his translations dominants are in the system of coordinates "original-translation-target language" with a focus on a target - Ukrainian culture.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherДЗ "ЛНУ імені Тараса Шевченка"uk_UA
dc.relation.ispartofseriesОсвіта та педагогічна наука;-
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectнаціональна реаліяuk_UA
dc.subjectекспресивний компонентuk_UA
dc.subjectтранслітераціяuk_UA
dc.subjectтранспозиціяuk_UA
dc.titleОсобливості відтворення реалій з національно-культурним компонентом значення у художньому перекладіuk_UA
dc.title.alternativeFeatures of recreation of realities with the national and cultural values component in the literary translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Статті

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Kobzar.pdf669.84 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.