Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/4449
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКінаш, Л.Я.-
dc.date.accessioned2019-12-09T09:32:27Z-
dc.date.available2019-12-09T09:32:27Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/4449-
dc.descriptionКінаш Л.Я. Лексико-граматичні особливості відтворення словосполучень з колірним компонентом в українських перекладах оповідання Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня в прозі” / Л.Я. Кінаш // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Педагогічні науки. - 2019. - №2 (325) квітень. - Ч. 2. - С. 171-180uk_UA
dc.description.abstractУ статті здійснено спробу проаналізувати наявні сучасні українські переклади оповідання Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня у прозі” з метою дослідження адекватності відтворення лексико-граматичних трансформацій на рівні словосполучення з кольороназвою. Серед лексичних трансформацій зустрічається заміна слова на інший лексико-семантичний варіант, опущення кольороназви, конкретизація лексичної одиниці шляхом введення додаткових слів при перекладі для більш розгорнутого вираження семантики кольору. Найбільш частотною лексичною трансформацією було вживання описового перекладу кольороназви через відсутність аналогічних відповідників в українській мові. Серед граматичних спостерігаються трансформації морфологічного та синтаксичного характеру, розходження у структурі словосполучення, заміна порядку слів, граматичного зв’язку у словосполученні, вживання кольороназви у препозиції на пост-позицію з метою надання більшої милозвучності та для досягнення адекватності перекладу. Найтиповішою є заміна порядку слів у словосполученнях з кольороназвою, що пояснюється різними схемами творення словосполучень у порівнюваних мовах.uk_UA
dc.description.sponsorshipThe article attempts to analyze current Ukrainian versions of the translation of Charles Dickens’s story “Christmas song in prose” in order to study the adequacy of the reproduction of lexical-grammatical transformations at the level of word combinations with a colour-naming component in the Ukrainian translations. Among the lexical transformations there is the replacement of the word for another lexical-semantic variant, the omission of color-naming, the specification of the lexical unit by introducing additional words in the translation for a more detailed expression of the semantics of color. The most frequent lexical transformation was the use of the descriptive translation of color-naming due to the lack of an analog in the Ukrainian language. Among the grammatical ones are transformations of the morphological and syntactic nature, the differences in the structure of the word combination, the replacement of the order of words, the grammatical connection of words in the word combination, the replacement of use of color-naming in the preposition to the post position, in order to provide a greater euphony and to achieve the adequacy of translation. The most common is the replacement of the order of words in word-combinations with a color-naming component, which is explained by different schemes of creating word combinations in the compared languages.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherДЗ "ЛНУ імені Тараса Шевченка"uk_UA
dc.relation.ispartofseriesОсвіта та педагогічна наука;-
dc.subjectсловосполученняuk_UA
dc.subjectвідповідникuk_UA
dc.subjectадекватністьuk_UA
dc.subjectкольоронайменуванняuk_UA
dc.subjectлексичнаuk_UA
dc.subjectграматична трансформаціяuk_UA
dc.titleЛексико-граматичні особливості відтворення словосполучень з колірним компонентом в українських перекладах оповідання Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня в прозі”uk_UA
dc.title.alternativeThe lexico-grammatical peculiarities of the reproduction of word combinations with a colour component in the Ukrainian translations of Charles Dickens’s story “Christmas Carol”uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Статті

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Kinash.pdf662.02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.