DSpace Collection: Доцент
http://hdl.handle.net/123456789/5671
Доцент2024-03-29T11:51:29ZОсобливості передачі реалій при перекладі на українську мову оповідання Артура Конан Дойла „Scandal in Bohemia”
http://hdl.handle.net/123456789/7286
Title: Особливості передачі реалій при перекладі на українську мову оповідання Артура Конан Дойла „Scandal in Bohemia”
Authors: Демченко, Н. О.
Abstract: У статті розглядається проблема перекладу реалій з англійської мови на українську в творі видатного письменника класичного детективного жанру Артура Конан Дойла, в романах, якого представлені базові концепти національного калорита Вікторіанської епохи. При цьому значну роль завжди відіграє хронологічно-дистанційна відстань у часі створення оригіналів художніх творів та часом їх перекладу. Однак, ця проблема зазвучала зовсім по- новому у світлі новітніх теоретичних в аспектів перекладознавства. В останні роки в теоретичних дослідженнях, присвячених перекладу, сформувався новий напрям у вивченні проблеми реалій як мовної категорії, хоча до сих пір спостерігається неоднозначність у визначенні терміна „реалія”. Як предмети матеріальної і духовної культури, реалії відображають спосiб життя і спосiб мислення конкретного суспільства і не мають аналогів в досвіді народу, тому відсутні концепти і лексичні одиниці, що ії позначають. Роль художнього перекладу і аспекті зв’язків між різними національними культурами важко переоцінити. Передаючи фактичну інформацію, реалії виконують інформативну функцію. Реалії не можуть мати точних відповідностей в мовах інших народів. Їм властива етнокультурна функція, так як за допомогою цього шару лексики відтворюється національний та історичний колорит. Під час проведення порівняльного аналізу були зіставлені реалії текстів оригіналів оповідань Артура Конан Дойла і їхні перекладні еквіваленти, які зроблені перекладачами В. Панченко (2010 рік) і М. Дмитренко (1990 року) на українську мову. Проаналізовано перекладацькі трансформації, які ними використані для адекватної передачі відповідних реалії.
Description: Демченко Н. О. Особливості передачі реалій при перекладі на українську мову оповідання Артура Конан Дойла „Scandal in Bohemia” / Н. О. Демченко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка : Філологічні науки. - 2018. - № 7 (321), жовтень. – С. 102-110.2018-01-01T00:00:00ZДеякі особливості навчання перекладу в регіональних вищих навчальних закладах
http://hdl.handle.net/123456789/6899
Title: Деякі особливості навчання перекладу в регіональних вищих навчальних закладах
Authors: Демченко, Н.О.; Руденко, Н.С.
Abstract: У статті представлені деякі особливості навчання перекладу в регіональних вищих навчальних закладах. Розглянуто чинники, що впливають на організацію процесу навчання і проаналізовано можливості використання сучасних підходів при підготовці професійних перекладачів. Сьогодні саме життя диктує необхідність створення нової системи особистісно-професійного розвитку сучасних фахівців в області міжкультурних комунікацій. Наступні фактори можуть бути визначені, як основні, що впливають на ефективність і успішність навчального процесу: географічний, соціально-економічний і освітній. Під географічним розуміється зростаюче число вузів, які готують перекладачів не в столичних, а в регіональних вищих навчальних закладах. Вищі навчальні заклади, які ще вчора були технічними, економічними, сільськогосподарськими і які нещодавно отримали статус університетів, сьогодні активно взялися за підготовку перекладацьких кадрів. Соціально-економічна складова включає проблему матеріальнотехнічної бази ВНЗ та забезпеченість відповідних факультетів і кафедр кваліфікованими фахівцями. Під освітньої розуміється рівень мовної підготовки студентів, прийнятих на навчання в дані вузи. Підготовка перекладачів базується на положенні, що навчання письмовому та усному перекладу має здійснюватися різними методами. Специфіка полягає в тому, що, навчаючи видам мовної діяльності, формуючи відповідні навички, необхідно надати практику в цій діяльності кожному студенту. Практика показує, що значні труднощі при навчанні письмовому перекладу виникають через нерозуміння текстового характеру процесу перекладу, через невміння враховувати національно - специфічні особливості, а також через недостатнє володіння алгоритмом перекладацьких дій. Тому з самого початку навчання майбутніх перекладачів має бути націлене на формування професійної перекладацької компетенції.
Description: Демченко Н.О. Деякі особливості навчання перекладу в регіональних вищих навчальних закладах / Н.О.Демченко,Н.С.Руденко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. - 2020. - №4 (335),листопад. – С.203-216.2020-01-01T00:00:00ZПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВАХ Г. КЛІНТОН
http://hdl.handle.net/123456789/4596
Title: ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВАХ Г. КЛІНТОН
Authors: Демченко, Н. О.
Description: Демченко Н. О. Переклад фразеологічних одиниць у політичних промовах Г. Клінтон / Н. О. Демченко // «Інноваційний потенціал та правове забезпечення соціально-економічного розвитку України: виклик глобального світу : Міжнар. наук.-практич. конф. - [Полтава, 2018]. - С. 564-573.2018-01-01T00:00:00ZОсновні компоненти системи усних вправ
http://hdl.handle.net/123456789/3544
Title: Основні компоненти системи усних вправ
Authors: Демченко, Н. О.
Description: Демченко Н. О. Основні компоненти системи усних вправ / Н. О. Демченко // Соціально-гуманітарні науки, економіка, право : нові виклики, практика інновацій : метеріали Міжнар. наук.-практич. конф. (16-17 квітня 2015 р.). - Полтава, 2015. - Т. 1. - [б/стр.].2015-01-01T00:00:00Z